Những chương bị thiếu Biên niên ký chim vặn dây cót

Tóm tắt nội dung những chương bị lược bỏ và sửa đổi

Trong bản dịch của Jay Rubin, chương 15, quyển 2- bản tiếng Nhật, khi Toru chuẩn bị đi đảo Crete đã bị lược bỏ hoàn toàn. Trong chương này, anh thức dậy và thấy mình đang nằm cạnh Kano Creta, xuất hiện một cách bí ẩn từ đêm hôm trước trên giường của Toru. Cô nói mình đã quên hết ký ức cũ (trước khi gặp Toru), thậm chí cả tên thật của mình, và muốn cùng anh trốn khỏi Nhật Bản đến đảo Crete với cô. Toru đốt mọi kỷ vật bỏ lại của Kumiko và đi vào thị trấn mua một chiếc va li lớn. Anh đọc được một bài báo viết về Wataya Noboru, giờ đang cố gắng trở thành một chính trị gia. Phần lớn chương này là bài báo Toru đọc. Trong chương 17, Toru đã đi chụp ảnh cho hộ chiếu và gặp cậu của mình, người sau đó đã bày cho anh cách trấn tĩnh bằng việc "xem mặt thiên hạ" giữa phố đông. Cảnh này bị lược bỏ trong bản tiếng Anh nên người đọc nước ngoài sẽ không nắm được rõ nguyên nhân các hành động của Toru. Chương 18 bản tiếng Nhật đã bị lược bỏ hoàn toàn, nhưng vẫn giữ lại một số ý đưa vào các chương tiếp theo. Cảnh đối thoại giữa Toru và May được hợp nhất với cảnh tương tự trong chương 17, và lá thư của Trung úy Mamiya đã được dời sang chương 1, quyển 3. Các ý bị xóa của chương 18 bao gồm sự trở lại của Kano Crete, và Toru nói với cô về ý tưởng ở lại Nhật Bản. Toru cũng đi gặp May, hai người cùng ngắm cảnh phá hủy ngôi nhà cũ của gia đình Mamiya. Ý này nói rõ việc hợp pháp hóa chuyện Toru mua lại mảnh đất ở quyển 3. Toru đi bơi ở bể bơi công cộng và cảm thấy như mình đang trôi trong lòng giếng sâu cùng với việc nghe thấy tiếng đàn ngựa gào rống đến chết trong đêm nhật thực. Điều này làm Toru đoán ra người phụ nữ trong bóng tối ở phòng 208 chính là Kumiko, vợ anh. Quyển 2 gốc đã kết thúc bằng lời gợi ý cho quyển 3. Trong quyển ba bản tiếng Nhật, chương 1 vốn là chỉ lá thư của Karasaha May thì lại được ghép thêm với bức thư của Trung úy Mamiya, và chương hai bản tiếng Anh thì đã bị đổi vị trí. Chương 26 bản tiếng Nhật đã bị lược bỏ hoàn toàn, chương này Toru đã chat với Wataya Noboru, đe dọa sẽ phá hủy tham vọng điên cuồng của hắn ta (Có lẽ chính vì cuộc đối thoại này mà y mới căng thẳng dẫn đến đột quỵ). Bản tiếng Anh không có mục lục, nhưng nếu liệt kê các chương so với bản gốc ngang hàng cạnh nhau, thì các chương bị thiếu sẽ hiện rõ.

So sánh tựa đề các chương trong bản dịch tếng Anh với bản gốc của Murakami

So sánh tên các chương trong quyển 2

Bản dịch tiếng Anh của Jay RubinBản gốc của Murakami
14 Creta Kanō’s new departure14 Creta Kanō’s new departure
15 The only bad thing…15 The right name, the things burned with salad

oil…

16 The simplest thing…(hết quyển 2 tiếng Anh)16 The only bad thing…
Không có17 The simplest thing…
Không có18 Tidings from Crete, the things that fell…(hết quyển 2 tiếng Nhật)

So sánh tên các chương trong quyển 3

Bản dịch tiếng Anh của Jay RubinBản gốc của Murakami
1 The Wind-Up Bird in Winter1 May Kasahara’s Point of View
2 Waking from Hibernation…2 The Mystery of the Hanging House
3 What Happened in the Night3 The Wind-Up Bird in Winter
4 Buying New Shoes…4 Waking from Hibernation…
5 A Place You Can Figure Out If You

Think About It Really, Really Hard (May

Kasahara’s POV: 1)

5 What Happened in the Night
6 Nutmeg and Cinnamon6 Buying New Shoes…
7 The Mystery of the Hanging House7 A Place You Can Figure Out If You

Think About It Really, Really Hard (May

Kasahara’s POV: 2)

8 Down in the Well8 Nutmeg and Cinnamon
9 The Zoo Attack (or, A Clumsy Massacre)9 Down in the Well
24 The signal turns red…24 Counting sheep…
25 Triangular ears…25 The signal turns red…
26 The Wind-Up Bird Chronicle #8…26 Damaging things, ripe fruit
27 Cinnamon’s missing links (hết quyển 3 tiếng Anh)27 Triangular ears…
Không có28 The Wind-Up Bird Chronicle #8…
Không có29 Cinnamon’s missing links (hết quyển 3 tiếng Nhật)

Giải thích của Jay Rubin về sự lược bỏ và những tranh cãi cũng như sửa đổi về sau

Jay cho rằng 60 trang của bản gốc bị lược bỏ chỉ chiếm khoảng 5% ý nghĩa của toàn bộ câu chuyện và sẽ không phá vỡ mạch truyện chính. Thế nhưng, một độc giả của tờ New York Times lại cho rằng những sửa đổi của ông đã làm mất đi tính toàn vẹn trong câu chuyện của Murakami. Tuy nhiên bản thân Murakami, đã cẩn thận đọc bản nháp của Jay từ năm từ năm 2000, lại đồng ý với cách chỉnh sửa này. Ông cho rằng sự chỉnh sửa của Jay là cần thiết đối với người đọc Anh ngữ cũng như là một sự thuận lợi lớn cho các dịch giả có ý định dịch lại tác phẩm từ bản tiếng Anh. Dù vậy vẫn có nhiều dịch giả không đồng tình với bản chỉnh sửa này và quyết định dịch sang ngôn ngữ của họ từ bản gốc chứ không phải dựa theo bản dịch của Jay Rubin.